|
カテゴリ
全体
Pictures Basic Info. Lukasa Yokohama Symposium Yokohama Workshop Kyoto Workshop Iwami-Ginzan Worksho Hiroshima Workshop Sasayama Workshop Tokyo Workshop Members 未分類 以前の記事
2011年 11月
2011年 09月 2011年 08月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 06月 2010年 05月 2009年 11月 お気に入りブログ
最新のコメント
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
おすすめキーワード(PR)
ブログパーツ
最新の記事
ファン
|
事業の報告書が出来上がりました。以下のサイトでダウンロードしてください。
日本語・英語版 http://wwwr.kanazawa-it.ac.jp/fdi/FDI/Africa_x_Japan_x_World_2011.html 暴力を平和に変える空間Ⅱ ワークショップ 2011年11月20日(日) 「現実へのフィードバック:アフリカから3.11後の日本へ」と題したワーク ショップを、3331 Arts Chiyoda(東京)にて開催した。 メンバーがアフリカ訪問から学んだ事を参加者と共有し、ルカサ・ワーク ショップを行い、ユニークで密度の高い議論展開をした。 参加者には東北からの招聘者に加えて、昨年本プロジェクトで訪問した各地 のリーダー達、日本在住のアフリカ人、NPO代表、市民活動家、作家、学生、 ジャーナイストと多岐にわたった。 その後、ワークショップで制作された模型は3331のわわプロジェクトルーム に12月末まで展示され、多くの鑑賞者を得た。 The Africa x Japan x World team would like to say thank you to everyone who attended our workshop at Chiyoda Arts 3331 on Sunday, and helped make it a success. We had a full house, with large teams working at each of four tables, and very passionate and productive discussions throughout. Three of the resulting models will be on display at the 3331 WaWa Project room until Dec 20, 2011. More details will be posted soon, but here are a few photos from the event. Once again, thanks! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() # by spaceofpeace | 2011-11-22 16:50
![]() ![]() (ENGLISH FOLLOWS) ========================================== 金沢工業大学・未来デザイン研究所では、(独立行政法人)国際交流基金助成事業としてアフリカ・プロジェクトを実施しております。 ========================================== アフリカx日本x世界 暴力を平和に変える空間 AFRICA x JAPAN x WORLD Space for Transforming Violence into Peace http://spacepeace.exblog.jp (独立行政法人)国際交流基金助成ワークショップ 2011年11月20日(日) 主催:金沢工業大学未来デザイン研究所 ====================================== 2010年に引き続き、本年再び国際交流基金の助成を受け『アフリカ×日本×世界 暴力を平和に変える空間 Ⅱ 』を実施してきました。まず日本のメンバーは、昨年の招聘者の暮らすアフリカ(ザンビア・モザンビーク)を訪問し、地元大学など現地の機関や住民と共に、都市や農村でのワークショップを開催しました。文化や歴史や環境の違い、そして地理的な隔たりを超えて、共に学び理解し合い、空間を共有することを通じて、自然災害や資源利用をめぐる対応に、コミュニティの団結力がいかに大切であるかを実感しました。また、自然災害に繰り返し見舞われるアフリカの人びとの生活に見られる知恵や、困難を克服しようとする絶え間ない試み、抵抗力についても大いに学ぶことができました。 一方で、アフリカ訪問のため日本を離れたメンバーは、震災後の日本の情勢が、アフリカおよび世界レベルでの社会不安や資源をめぐる問題と大きく連動していることを痛感しました。そして昨年度および今回のアフリカ訪問を通じて学んだことを踏まえ、暴力を平和に変える空間をどのように共に作っていくかを、被災地・日本で議論し、その成果について発信する必要性を感じました。そこで本プロジェクトでは、3・11後の様々な困難に直面する日本や世界の現状に対して、何ができるのかを議論し、アクションにつなげていくことを目的として、ワークショップを開催いたします。 <ワークショップ> ======================================== Feedback to Reality:from Africa to post - 3.11 Japan 現実へのフィードバック:アフリカから3・11後の日本へ http://wwwr.kanazawa-it.ac.jp/fdi/FDI/WORKSHOP_NOV.20,_2011_files/AfricaxJapan2011Workshop.pdf 2011年11月20日(日)12:00-17:30 ======================================== ■11月20日(日)12時~17時30分 ワークショップ (定員30名、参加費¥500、要予約) アフリカンドラムで始まるこのワークショップは、プロジェクトの紹介やアフリカ訪問の報告などの後、メインとなる「ルカサ・ワークショップ」を行います。その後、後半にはアフリカ出身のコメンテーターも含めて討議をし、この2年間の経験を皆で共有して、東日本大震災後に創造される新たな形の平和の空間について提案をする事を目指します。 <会場> 3331 Arts Chiyoda 1F コミュニティースペース 〒101-0021 東京都千代田区外神田6丁目11-14 http://www.3331.jp/access/ <プロジェクトメンバー> *アズビー・ブラウン<金沢工業大学未来デザイン研究所所長> *竹下都<金沢工業大学未来デザイン研究所研究員> *舩田クラーセンさやか<東京外国語大学大学院准教授> *米川正子<宇都宮大学特任准教授/国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)ゴマ(コンゴ民主共和国)元所長> *村尾るみこ<東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所研究員> <予約・お問合せ> 参加方法は事前申込み制となっております。(定員30名) 『アフリカ×日本×世界~暴力を平和に変える空間 Ⅱ』11/20ワークショップ参加とお書きになり、ご氏名・ご連絡先を明記の上、以下のメールまたは電話番号(03-5410-8379)にお申し込み下さい。 e-mail: miyako@neptune.kanazawa-it.ac.jp *プロジェクトの詳細は、以下のブログをご覧ください。 http://spacepeace.exblog.jp ======================================== ======================================== AFRICA x JAPAN x WORLD Space for Transforming Violence into Peace http://spacepeace.exblog.jp OPEN WORKSHOP: Feedback to Reality:from Africa to post - 3.11 Japan Nov. 20, 2011 Organized by the KIT Future Design Institute, Tokyo Under a generous grant from the Japan Foundation ====================================== The KIT Future Design Institute would like to announce our upcoming workshop, the 2011 Tokyo installment of our collaborative project, " AFRICA x JAPAN x WORLD: Space for Transforming Violence into Peace," made possible by a generous grant from the Japan Foundation. This past summer, Japanese team members visited Mozambique and Zambia, the home countries of the African participants invited to Japan last year. With the cooperation of local universities and community organizations, we held several workshops in both urban and rural areas, with the enthusiastic participation of a wide cross-section of community members. Concentrating on the issues of conflict caused by environmental catastrophe, such as flooding due by climate change and damage caused by deforestation, we were able to engage African participants in productive and creative dialogues which hold promise for positive action in the future. Using the opportunity to introduce the challenges currently faced by post-3.11 Japan, we sought the advice and opinions of African people of many walks of life on how to help Japanese communities survive this unprecedented catastrophe, and gained insight into how communities such as these in Africa have been able to maintain their resilience. Our upcoming workshop will focus on creative processes for building community solidarity and resolving conflict that may be of use in Tohoku and Fukushima in the challenging years ahead. See the project diary and photos on our blog: http://spacepeace.exblog.jp < ================================== ■Tokyo: 11/20 (Sun), 12:00 -17:00(3331 Arts Chiyoda ) Feedback to Reality:from Africa to post - 3.11 Japan http://wwwr.kanazawa-it.ac.jp/fdi/FDI/WORKSHOP_NOV.20,_2011_files/AfricaxJapan2011Workshop.pdf ================================== (limited to 30 people; cost ¥500, pre-reservation required) The workshop, to be held on Nov. 20, 2011 at Chiyoda Arts 3331 in Tokyo, will begin with an African drum performance, followed by a brief introduction to our project and report on our activities in Africa this year. Then the core activity of the day, a "lukasa" workshop will be conducted in which participants will work as teams to model conflicts and community relations, seeking creative resolution. Finally, invited commentators from Africa will participate in an open discussion about the experiences and activities of the past two years, and the implications and possibilities this process holds for building "spaces of peace" among the destroyed communities of Eastern Japan. Location: 3331 Arts Chiyoda 6-11-14 Sotokanda Chiyoda-Ku Tokyo 101-0021 TEL 03-6803-2441 FAX 03-6803-2442 http://www.3331.jp/access/ Information and reservations: Participation is by pre-registration. (limited to 30 people; cost ¥500) Interested persons should send an email to miyako@neptune.kanazawa-it.ac.jp with "November workshop" in the subject line, and include their contact information (name, telephone number, and email) in the body of the message, along with any questions or comments. Or, they can call the KIT Future Design Institute at 03-5410-8379. We're looking forward to having many enthusiastic participants on Nov. 20. email: miyako@neptune.kanazawa-it.ac.jp Project team: Azby BROWN: Director, KIT Future Design Institute Miyako TAKESHITA: Curator, KIT Future Design Institute Sayaka FUNADA-CLASSEN: Associate Professor, Graduate School,Tokyo University of Foreign Studies. Masako YONEKAWA: Special Associate Professor, Utsunomia University; Former Director, UNHCR Goma Field Office, Democratic Republic of the Congo. Rumiko MURAO: Research Associate, Research Institute for Language and Culture of Asia and Africa, Tokyo University of Foreign Studies, =================================== # by spaceofpeace | 2011-11-04 22:58
MONGU-LEALUI-LIMULUNGA
![]() The Litunga (king) of the Lozi people, Lubosi II, in the audience hall of the palace at Lealui. 8/12 Fri: Bo Moonga was able to secure an audience with the litunga (king), Lubosi II, for us this morning, so we left around 8:00am to drive to Lealui, a small town in the flood plain where the palace is located. As was to be expected, we waited on the sandy plaza outside the palace for almost an hour, but the day was extremely pleasant, and before long chairs were brought for our comfort, and eventually we were ushered through the gates --men and women use separate entrances -- and into the open reception hall where we waited a little longer. The hall is light and airy, and reminiscent of Japanese buildings in many ways, and has a painted mural of scenes from Lozi life behind the throne. It was not a bad place to wait. Eventually the indunas indicated that the litunga would soon appear, and we all took our places on the floor, in the half reclining posture of respect. He acknowledged the traditional declamations of respect from the Lozi men, and asked us to be seated in our chairs. Bo Moonga first expressed appreciation on our behalf for the audience, and asked me to introduce our group and explain our project. The litunga, who is well-educated and intelligent, and in fact has travelled widely as the CEO of a milling company, expressed genuine interest in our project, particularly our use of handcraft and technique in our workshops. He also asked Rumiko Murao to explain more about her farming research in the region. He even spoke a little bit of Japanese --"arigato." he talked about the difficulties the kingdom has in terms of economy and environment, and talked about the palace and its surroundings, describing how the buildings had been constructed and when. In all we spoke for about twenty minutes, longer than we had expected, and at the end of the audience he consented to having a photograph taken. But other than that, no photos were allowed of the interior or exterior of the palace. While outside, however, we noticed that the palace plaza was surrounded by large trees -- called "mwande"-- which have spectacular seed pods with bright red seeds, and we collected several as souvenirs. モモンガのコーディネイトでロジ王国の王(リツンガ)に謁見するため、氾濫原に位置する水の王宮(リアルイ)を訪ねた。宮殿に着くと待たされる事1時間(アフリカでは短いほう)そして男女が別々の入り口から入ると、日本建築の様な屋根のホールでまた王を待つ。そこの壁面にはロジの人々の生活が描かれていた。その前に現れた王に、モモンガが我々を紹介する。そして、アズビー・ブラウンが本プロジェクトの趣旨、今回の訪問について話すと、王からは、環境問題や宮殿建築についてなど非常にフランクな話を聞く事が出来た。 また王は唯一知りえる『ありがとう』と、日本語で話された。王宮内や建物の撮影許可は出なかったが、王の撮影は許された。外に出ると大きな樹に美しい赤い実がなっていた。我々は許可を得て持ち帰った。 ![]() Seeds of the mwande tree, on a traditional Lozi basket. ![]() Finely made traditional-style round hut in Limulunga. Though it appears traditional in construction the walls are made of thickly plastered concrete blocks. ![]() The roof structure of the hut combines the best of traditional and Western characteristics. ![]() The underside of the roofing thatch is protected by beautifully woven rush mats. Afterward we went to Limulunga to see the round hut that had sparked our imagination when Sayaka showed us photographs of it last year. After spending a few minutes there, we returned to the lodge and prepared to return to Lusaka. After taking some group photos, we hit the road around 2pm, saying goodbye to Rumiko for the time being, since she would be staying to continue her research for several more weeks. The drive took us again through Kafue National Park, and we arrived back in Lusaka around 8pm, encountering quite a few political election rallies along the way. その後、本プロジェクトのイメージの一つとなった、モングの農家の庭に有るハット(丸い小屋)を見学した。ロッジに戻り、この地で後数週間、研究を続ける村尾るみこに別れを告げて、首都ルカサまでの長い車の旅についた。その車中からは多くの選挙運動の車や集会を見た。 ![]() The team on the last day in Mongu. From left rear: Masako Yonekawa, Miyako Takeshita, Azby Brown, Nasilele Musa, Rumiko Murao; Front: Moonga Chimanda, Paul Mushitu. ![]() A political rally on the road out of Mongu. ================== LUSAKA ![]() Our final dinner in Lusaka 8/13 Sat: Today was spent with accounting, catching up on email, etc.. Kalongo Chitengi stopped by and we took care of our business, and Mubita came to to the lodge around 4pm. We talked for an hour or so, and described who we had seen and what we had done, and he taught me some terminology for the Lozi royal buildings. We had a great farewell dinner at "new traditional African" restaurant owned by Kalongo's friend, which had spectacular fish, a great goat soup with black pepper broth, and wonderful vegetable dishes including our new favorite, m'tete. The interior and table settings were extremely well-designed and witty. Masako's friends Andrew (from Congo, but now a Zambian citizen) and Virgil Thomkins ( who teaches at Osaka Univ) joined us, and we discussed many issues, such as the origins and possible current use of the Luba lukasa which had inspired our workshops, and the role Zambia in general and Lusaka in particular played in supporting independence movements in surrounding countries, and how little appreciation Zambians feel for those efforts today. All of us were in great humor, and excellent wine and good music helped us maintain high spirits. ルサカに戻って迎えた朝、メールのチェックなどに午前中を費やした後、再度ムビータ・ムビータの訪問を受ける。ロジ王国出身の彼に西部への旅の話をし、ロジの宮殿の専門用語などを教わった。 この夜は、米川正子の友人アンドリューとそのコンゴ人の友人、そしてカロンゴ(ザンビアでのコーディネーター)も交えて夕食を取った。その店はカロンゴの友人が経営する、インテリア・雰囲気・そして美味しいお料理とワインと音楽と、とても素晴らしい最後の夜を過した。話は、本プロジェクトのルカサ・ワークショップの起源の地・コンゴについて、また、ザンビア、周辺国の独立運動について、などなど話は尽きなかった。 ![]() The meal included many now familiar dishes, like shima and m'tete, but prepared expertly and beautifully presented. ================== 8/14 Sun: Kalongo's driver Collins picked us up at the lodge at 5am so we could make our 7:14am flight. The return flight took us through Johannesburg airport for a six-hour layover, and we arrived back in Japan after more than 24 hours of travel time, but without any problems. 早朝に発つ飛行機の為、カロンゴのドライバーが5時に迎えに来た。 ルサカからヨハネスブルグ、ここで6時間ものトランジットを終え、香港経由で飛行時間24時間以上もの旅を、無事終えて成田に到着した。 # by spaceofpeace | 2011-09-13 16:22
SENANGA and LINYUKU VILLAGE
![]() Linyuku Village is three small hamlets separated by a small river and a road 8/11 Thurs: We went to Linyuku Village around 10am, stopping on the way to buy more maize meal, as well as some fish that could be prepared for our lunch. This is a Mbunda village, one of many that is home to people who originally migrated from Angola generations ago. Though there has been much intermarriage and cultural influence from both sides, the Mbunda retain their own language and many distinct customs. As part of the original conditions under which they were allowed to settle in the area, they are not allowed to farm on the flood plain, and consequently have developed upland farming, predominately of cassava. As we toured the village, a number of other differences became apparent. The village is divided into three hamlets, separated by a road and a small river which cross each other. Most of the families have an enclosed kitchen building, a circular hut. There was quite a lot more building activity compared to the Lozi village, and it seemed better maintained. We encountered two alcoholics, which we had not seen in the Lozi village. The induna and other leaders of the village were younger and more dynamic, and we got the sense that this village benefitted from good leadership. Even the children were better behaved. It is difficult to draw wider inferences from these differences regarding the motivation and cohesiveness of Lozi and Mbunda communities, but these two villages exhibited distinct personalities. 途中で、我々のこの日の昼食の材料を購入し、10時にはリニック村に到着した。この村はアンゴラからロジ王国にやって来た、ブンダ族の村。ブンダの人達は独自の言語を持ち、ロジ王国に来て氾濫原ではなく高地に住む事を許され、キャサバ栽培を独自の手法で進めて来た。この村は3つの村落に分かれ、道と川によって隔てられている。昨日訪問したロジ族の村と比べて何点かの違いが見られた。かなりの家が台所のハット(円形家屋)を持ち、建物の管理も良い。またリーダーは若くて活動的であった。また女性の酔っぱらいも居た。 ![]() Even the toilet of Linyuku Village exhibits a sense of pride and care. ![]() Many of the homes in the village have separate kitchen buildings; most of them are round like this one. ![]() There were quite a few new buildings under construction. These houses are awaiting clay infill for their walls. ![]() Rumiko's "best friend," who also assists her with translation. ![]() The river on one side of the road is reserved for men's bathing and cleaning. These boys are doing laundry. ![]() A village boy shows off the soccer ball he made. ![]() The children play with the paper airplanes we showed them how to make. ![]() Lunchtime in the headman's hut. ![]() Washing hands is both hygenic and and opportunity to show hospitality. As on the previous day, we spent a few hours in the morning learning about the village, had lunch in the induna's hut, made origami and paper airplanes for the children while waiting for people to gather for the talk, and spent about 3 hours conducting the talk itself. Again we made a map of the village on the ground out of sand, twigs, leaves, and corncobs, and asked the villagers to describe how they cooperated with other villages during the great flood. A key point that emerged was that even though they have barely enough food and other resources for their own people, they immediately took in families from other villages whose homes had been destroyed, regardless of tribe. We discussed the issues that Japan faces, again using the storyboards we had prepared, and this led to a wider discussion of development, community life, families, as well as energy, deforestation, and charcoal. We learned that this village had decided not to use charcoal but to depend on gathering deadwood in the traditional way. The community is very aware of the dangers of deforestation, as well as of climate change. And they expressed great interest in having clay stoves. Mrs Lisulu again played a important role in the conversation. If anything, the discussion was even freer than in the village the day before, and many more women spoke up and offered opinions and asked us questions. 昨日同様、午前中は村を回って生活・農業などを視察。その後、村長の家で頂いた昼食後には、大きな樹の下に敷かれたゴザに座り、子供達に折り紙や紙飛行機を作った。村人達がどんどんと集まり集会(ワークショップ)が始まった。最初、地面の砂にこの村の地図を描き、小枝やトウモロコシの種や石で村の模型を作って、村人に彼らがどのように大きな洪水の間、他の村と協力したかについて述べてもらった。それは部族に関係なくお互いが助け合うとの事だった。その後日本のイメージを見せながら我々の抱える問題を示すと、話はエネルギー、森林伐採、開発、コミュニティ、家族へと主題が出て、議論が広がった。この村の女性達はとても活発で、色々な意見や質問を投げかけた。 The session ended around 4pm, and the team drove back to Mongu. ![]() The map of the village we made, using sticks, corncobs, and leaves. ![]() The men of the village, seated on chairs and stools, listen intently. ![]() The women contributed quite a lot to the discussion. ![]() The community gathered under a magnificent tree, one of the landmarks of the village. # by spaceofpeace | 2011-09-12 22:10
SENANGA and LYANI VILLAGE
![]() Rumiko talks with the induna (headman) of Lyani Village. 8/10 Wed: We visited the District Commissioner in Senanga with Bo Moonga. This was another official courtesy visit to let the local government know of our presence and what we were doing. The commissioner remembered Rumiko, saying,"I've seen you walking along the road here many times!" He expressed interest in our project, and gratitude that were were interested in the Senanga district, and offered to give us any assistance we might require. Afterward we bought two 25kg sacks of maize meal as gifts for the village, along with some for the village we would visit the following day. We had purchased oil, sugar, and tomatoes earlier. モモンガの仲介により、この地区の責任者への挨拶に出かけ、我々のプロジェクトを理解し、快く「全面的に協力をする」と約束してくれた。 その後、訪問する村への御礼として、25K詰めのトウモロコシの粉を2袋、油・砂糖・トマトを購入し用意する。 ![]() Cooking is typically done like this, in the open, using deadwood as fuel and the cooking pot supported on stones. The metal sheet allows this fire set to be easily moved. Arriving at the village around 10am, we spent some time greeting the assembled villagers, presenting our gifts to the induna, and were shown around the village. A 22 year-old man named Ngaluku took the lead, and answered many questions about how the buildings were constructed, about farm tools and methods, about flooding, and about trees and plants. Accompanied by several villagers, we eventually made our way to the Waiyama River, a large tributary for the Zambezi near which the village is sited. We were taken across the river in two canoes, and spent about an hour on the opposite side examining farm fields, fishing camps, a pig pen, etc.. In particular Ngaluku pointed out how high flood waters had risen, based on marks left on trees, etc.. 10時にロジ族の集落・リアニ村に到着すると、村人たちは我々を待っていてくれていた。まずは、御礼のトウモロコシ袋を村長に渡し、そして村を案内して貰う。一人の若者が我々をリードし、何人かの村人たちも一緒に、農業や漁業の場・ザンベジ川の氾濫源に向かった。約1時間位の道のりの途中、我々はぬかるみに足を取られ、小さな川は飛び越え、カヌーにも乗って対岸まで行き、氾濫原で家畜とともに生活する家族を訪ねた。その道すがら、村人からこの地の農法や農具や、生息している植物などの話を聞く事が出来た。 また、ザンベジ川水位調査の測量所も訪ねた。そこでの青年の説明「雨期にはここまで水に浸かる」に洪水期の水の多さに驚いた。 ![]() Ngaluku paddles Masako and Miyako across the river. ![]() During this season, villagers often occupy temporary fishing camps like this. ![]() Ngaluku describes how high and damaging the flood waters have become in recent years. The flood line is visible a few feet above his extended hand, a horizontal division between light and dark bark. ![]() Walking back to the canoes from the fields. Returning to the village we looked at a large grove of mango trees, and a cassava field, and learned that the village pump was unusable because of a worn our rubber gasket. While waiting for lunch to be prepared we sat under a large tree and Masako and Miyako made origami cranes for the children from old newspapers, which the children found fascinating. We had lunch of fish, cabbage with tomatoes, and shima in the induna's hut, and around 1pm people had gathered again under the large tree and we began our talk session. In the customary fashion, the men and women sat separately from each other, the men on chairs or stools, the women on woven mats. We were very fortunate that Mrs. Lisulu, a YWCA member who lives in Senanga, attended the session and contributed her insights to the conversation. 我々が村の側の、大きなマンゴー林とキャサバ畑に戻って来る途中に見たのはパッキンがすり切れ、使用出来なくなった井戸のポンプだった。村に戻ると、大きな樹の下にはゴザが敷かれていて、昼食が出来上がるまでそこに座る。すると沢山の子供達が集まって来た。古新聞で鶴や飛行機の折り紙を作ると、皆目を輝かせてみて いた。昼食は、村の女性が作ってくれた魚料理と煮たキャベツとトマト、そして主食のシマを村長の小屋で頂いた。午後の話し合いの場は大きな樹の下、多くの村人達が集まってくれた。そして男は椅子に、女はゴザにと別れて座った。この会にはセナンガに住むYWCAのメンバーのリスルが参加して、深い洞察力のある彼女の発言は、村人と我々の間の会話には無くてはならないものであった。 ![]() Traditionally built Lozi houses are remarkably similar in appearance to traditional Japanese houses. ![]() This pump is out of service because of a missing rubber gasket. ![]() Miyako demonstrates folding an origami crane to an enthralled boy. ![]() Masako and Miyako wash their hands before eating lunch in the induna's hut. The brightly decorated enamel bowl is typical of the cheap Chinese goods that have largely replaced traditional items throughout the region. We began by making a large map of the village and its surroundings on the ground out of sand, twigs, leaves, seeds, etc.. Ngaluku and other villagers assisted in adding details, and we asked them to describe to us what happened during the great flood of 2009. We asked them to describe the displacement people suffered, where those people went to live, and what kind of cooperation they were able to have with people in other villages, particularly those of other tribes. We asked them to describe how the government assisted them as well. Many people, both men and women, contributed to the discussion, and after about a hour we began to present our storyboards about Japan. As at the workshop in Mongu, this included basic geographic information, discussion of the tsunami and nuclear disasters, description of lifestyle past and present, and description of Japanese farming practices and food. This led to a lively discussion about development, energy, deforestation, the charcoal problem, etc.. In particular the people expressed great interest in Japanese clay stoves (kamado), understanding immediately that their design allows much less fuel to be used. The session ended after 4pm with a very good feeling shared by everyone. 我々は最初に、村の周辺で拾った砂や小枝や葉や種を使って、大きなこの村の地図を地面に描いた。そして、2009年の大洪水の時の被害の時、どのように村人は助け合ったか(特に他の部族の間では)、また、政府の援助はどうであったか、などを話して貰った。男性も女性も議論に加わり話し合いが続いた。その後、日本から用意した紙芝居形式の写真を見せ、地理的な情報、新旧の生活スタイル、食糧や農業に付いて示した。これは、国の発展、エネルギー、森林伐採などの環境問題にまで展開した。その中で、少ない燃料利用で効率の良い調理が出来る日本のかまどの写真に非常に関心を寄せた。 ![]() Ngaluku draws a map of the village in the sand, describing how far the floodwaters have risen in recent years. ![]() Mrs. Lisulu had a lot of insights and perspectives to contribute during the discussion. ![]() Rumiko explains Japanese rice farming using the printed kami shibai we had prepared. The maize meal we had brought was then distributed to all the village families by the induna, and it turned out that it was difficult to share it adequately because the induna had kept one 25kg sack for himself. This is his right, and he may have been intending to distribute it at a later time, but in the end we gave them another 25kg sack, one which we had bought to give to the village we would visit the next day. This meant that we would have to purchase another one the following morning. 村長に渡した、我々からの御礼のトウモロコシ粉は全ての村人に配布された。しかし、25K詰め2袋の内、村長自身が丸々1袋を自分のものとした為に、村人全員に十分渡らず、結局明日のために用意した1袋もこの村に置いておく事にした。 ![]() A boy happily carries his family's share of the maize meal home. ![]() The makishi who suddenly appeared in the village. As we were preparing to leave the village was visited by a makishi, a masked dancer, who was running from village to village to let everyone know that a circumcision ceremony for boys was being held nearby. He wore a traditional hand crocheted suit, a kind of skirt made of sacks, and a feathered headdress. He chased the children, who seemed both amused and terrified by him. We brought Mrs. Lisulu home, and she showed us her gardens, which have many kinds of fruits and vegetables, and a beautiful view of the river. We were extremely appreciative of her contributions to our session, and were happy when she agreed to attend the following day as well. Our team returned to the lodge very tired around 6pm, and over dinner discussed the day's proceedings and what we might do differently the following day. 我々が村を去ろうとした時、誰かが「マキシだ!」と叫んだ。マキシとは男の子の割礼の儀式に神に捧げる踊りを舞うダンサーの事。近所の村で其の儀式が有った様だ。手編みのマスクとセーター、下半身は袋状で覆い頭には羽根飾りを付けた伝統的な衣装、子供達は脅えている様子であった。先日宮殿の博物館で展示されているのを、見たばかりの覆面ダンサーに出合った。セナンガへの帰りはリスル夫人も同じ車に乗り、途中で停車して彼女を降ろす時、庭を見せて貰った。川に面した大きな敷地では沢山のフルーツが植えてあり、大きなパパイヤを頂いてロッジに帰った。ここの広大な庭も川に面していた。毎日美しい夕日が沈むのを見るのは、一日の疲れを忘れてしまう。 # by spaceofpeace | 2011-09-12 22:02
| |||||||||||||||||||